"Cuentos y Relatos de mi Tierra Colorada"

16/07/2026

Cabildo acompaño la presentación de la versión en Guaraní de "Cuentos y Relatos de mi Tierra Colorada…”

La Casa Bicentenario de la Literatura “Augusto Roa Bastos”, dependiente del Centro Cultural de la República El Cabildo, fue escenario de la presentación oficial de Mombe’urã ha Mba’emombe’u Che Yvy Pytãre… YouTube-pe Aty 5, traducción al guaraní de la obra Cuentos y relatos de mi tierra colorada… en YouTube – Fábula, Leyenda, Relatos Populares, compilada por Teresa Méndez Faith y traducida por el escritor Miguelángel Meza.
El acto contó con la presencia del director general del Centro Cultural de la República El Cabildo, Aníbal Saucedo Rodas, además de la investigadora Teresa Méndez Faith, el traductor Miguelángel Meza, el director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David Galeano Olivera; el editor Alejandro Gatti; el proyectista Joselo Morínigo y representantes de las instituciones que hicieron posible esta publicación.
Durante su intervención, el director general del Cabildo, Aníbal Saucedo Rodas, destacó el profundo valor cultural del proceso de traducción y señaló que una obra traducida trasciende la simple equivalencia de palabras. “La traducción no es una transcripción literal; debemos entender que es una reinterpretación del autor. Puede haber palabras iguales, pero los contenidos no son similares, y allí encontramos la verdadera diferencia de la traducción”, expresó, resaltando la riqueza creativa que implica llevar una obra al idioma guaraní.
El director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní y autor del prólogo de la publicación, David Galeano Olivera, puso en valor el arduo trabajo realizado por Teresa Méndez Faith en la recopilación de los textos, al tiempo de definir a Miguelángel Meza como una “palabra mayor” dentro del idioma guaraní por su destacada trayectoria. Asimismo, subrayó el rescate de la producción literaria femenina paraguaya presente en la obra, considerándolo un importante aporte desde una perspectiva de equidad y reconocimiento a las escritoras nacionales.
A su turno, el editor Alejandro Gatti felicitó al director general del Cabildo y a todo su equipo por ofrecer un espacio cultural abierto a la ciudadanía, destacando que la Casa Bicentenario de la Literatura constituye un lugar “a disposición de todos nosotros” para el encuentro con los libros, la cultura y el pensamiento.
El proyectista de la iniciativa, Joselo Morínigo, recordó que el proyecto nació a partir de una conversación telefónica y relató que Miguelángel Meza no dudó en proponer a Teresa Méndez Faith para encabezar la traducción al guaraní de la obra. Expresó que fue un honor trabajar junto a ambos referentes de la literatura paraguaya y agradeció el respaldo brindado por las instituciones que acompañaron el desarrollo de la publicación.
Por su parte, Teresa Méndez Faith resaltó la trascendencia de contar con obras de destacados autores paraguayos disponibles tanto en español como en guaraní, fortaleciendo el patrimonio literario nacional y acercándolo a nuevas generaciones. Recordó además que, al realizar la compilación original, priorizó textos con potencial para su difusión en el ámbito escolar, favoreciendo así la formación de lectores desde temprana edad.
La investigadora sostuvo además que “traducir una obra es permitir la expansión de la literatura paraguaya y el mundo debe saber que somos un país bilingüe”, reafirmando la importancia de promover publicaciones que fortalezcan el uso y la valoración del guaraní como lengua de creación literaria.
La publicación reúne una selección de fábulas, leyendas y relatos populares originalmente editados por Intercontinental Editora y conserva, en su versión guaraní, la riqueza narrativa y el valor simbólico de los textos originales. El volumen integra obras de Carmen Cáceres, Ana Iris Chaves de Ferreiro, David Galeano Olivera, Félix de Guarania, Emi Kasamatsu, María Concepción Leyes de Chaves, Elly Mercado de Vera, Miguelángel Meza, Lino Trinidad Sanabria y Tadeo Zarratea, autores que contribuyen a preservar la memoria, la tradición oral y la identidad cultural del Paraguay.
La traducción fue impulsada por Joselo Morínigo y contó con el acompañamiento de la Secretaría Nacional de Cultura, el Consejo Nacional de Lectura y Libro (CONALIB), la Fundación En Alianza y Editorial Intercontinental, consolidando un esfuerzo conjunto en favor de la preservación y difusión del patrimonio lingüístico y literario del país.